Факты и фантазии / Перевод Александр Уразметов
Говард Филлипс Лавкрафт
Написано в 1917
Как скучен тот, кто в философии утонул,
Презирая фантазии, что душу окрыляют.
Чьи прозаичные мысли радости изгонят,
И утешение поэта безжалостно разрушают!
Молодой Зенон, стоицизма знаток,
Отвергает язык пылкого сердца.
Природу сладкую в законы обратил,
Эффект осудил, ища причину во всём.
Овида в ледяной критике заморозил,
И смеется, что его басни — неправда!
В поисках надежды странник надеется,
Но чем больше знает, тем грустнее становится!
Стой! Вандал-софист, чьё глубокое знание
Благодарные легенды прошлого разрушит,
Чей язык в упрёке листы красивые сдирает,
И утешения мрачного века презирает:
Хочешь лишить листвы живую ветвь,
До тех пор, пока все не станут мудрыми, как ты?
Счастлив тот, чей свежий, нетронутый взгляд
В звёздном небе пантеон узреет;
Находит сильфов и дриад в шелесте древ,
И в южном ветре мягкого Нота заметит,
Для кого ручей весёлую песню поёт,
Пока тростниковая музыка у источника звучит;
Кому волны рассказ нереиды доверяют,
Пока дружеское присутствие прилив наполняет.
Счастлив он, кто, не зная бед учения,
Эфирную жизнь природы в теле знает;
Я презираю мудреца, который говорит, что это кажется,
И его серьёзность в солнечных снах высмеиваю!”