Docy Child

Факты и фантазии / Перевод Александр Уразметов

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

Напи­са­но в 1917


Как ску­чен тот, кто в фило­со­фии уто­нул,
Пре­зи­рая фан­та­зии, что душу окры­ля­ют.
Чьи про­за­ич­ные мыс­ли радо­сти изго­нят,
И уте­ше­ние поэта без­жа­лост­но раз­ру­ша­ют!

Моло­дой Зенон, сто­и­циз­ма зна­ток,
Отвер­га­ет язык пыл­ко­го серд­ца.
При­ро­ду слад­кую в зако­ны обра­тил,
Эффект осу­дил, ища при­чи­ну во всём.

Ови­да в ледя­ной кри­ти­ке замо­ро­зил,
И сме­ет­ся, что его бас­ни — неправ­да!
В поис­ках надеж­ды стран­ник наде­ет­ся,
Но чем боль­ше зна­ет, тем груст­нее ста­но­вит­ся!

Стой! Ван­дал-софист, чьё глу­бо­кое зна­ние
Бла­го­дар­ные леген­ды про­шло­го раз­ру­шит,
Чей язык в упрё­ке листы кра­си­вые сди­ра­ет,
И уте­ше­ния мрач­но­го века пре­зи­ра­ет:

Хочешь лишить лист­вы живую ветвь,
До тех пор, пока все не ста­нут муд­ры­ми, как ты?
Счаст­лив тот, чей све­жий, нетро­ну­тый взгляд
В звёзд­ном небе пан­те­он узре­ет;

Нахо­дит силь­фов и дри­ад в шеле­сте древ,
И в южном вет­ре мяг­ко­го Нота заме­тит,
Для кого ручей весё­лую пес­ню поёт,
Пока трост­ни­ко­вая музы­ка у источ­ни­ка зву­чит;

Кому вол­ны рас­сказ нере­иды дове­ря­ют,
Пока дру­же­ское при­сут­ствие при­лив напол­ня­ет.
Счаст­лив он, кто, не зная бед уче­ния,
Эфир­ную жизнь при­ро­ды в теле зна­ет;

Я пре­зи­раю муд­ре­ца, кото­рый гово­рит, что это кажет­ся,
И его серьёз­ность в сол­неч­ных снах высме­и­ваю!”

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ