Docy Child

Хеллоуин в предместье / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ХЕЛЛОУИН В ПРЕДМЕСТЬЕ

(Hallowe’en in a Suburb)
Напи­са­но в 1926 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Шпи­ли в ночь блед­ны от лучей луны,
Над дре­ва­ми сия­нья свод;
Мимо кров­лей гряд упы­ри летят,
С ними гар­пий орда с высот,
Что сме­ет­ся, кры­ла­ми бьет.
Ведь мерт­во село под луны гало,
Не мер­цал там закат вовек –
Это плод глу­бин нежи­вых годин,
Где пото­ки безумья рек
В без­дны дре­мы вер­шат свой бег.
Веет хлад вет­ров чрез ряды сно­пов
На лугу, что лежит седой;
Где над­гро­бий блеск, слы­шен сучьев треск,
Вой вам­пи­ров зем­ли свя­той
Над про­пав­шей зазря стра­дой.
Вздох богов седых пере­мен чуд­ных,
Что про­рвал­ся из их вре­мен,
Не уско­рит нощь, коль незри­мо мощь
Миро­вой накры­ва­ет трон,
Кли­ча тай­ны со всех сто­рон.
Так же здесь опять зри­ма дола гладь,
Как и в све­те былых све­тил,
Мерт­ве­цы в костях ска­чут в сих лучах,
Про­бу­див­шись из тьмы могил,
Что­бы в ужа­се мир застыл.
А на утро вслед раз­гля­дит рас­свет
Без­об­ра­зие лишь с чумой
Вере­ни­цы плит, как сплош­ной на вид –
К мерт­вя­кам это путь пря­мой
Под навис­шей про­кля­той тьмой.
Того края дичь огла­сит лярв клич,
В леп­ре шпи­ли гро­зой взой­дут;
Ибо новь и тлен уго­ди­ли в плен
Цеп­ких смер­ти и стра­ха пут,
Где их Вре­ме­ни псы сожрут.

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “National Amateur”, XLVIII, 4 (March 1926), под назва­ни­ем «В пред­ме­стье» (“In a Suburb”); пере­пе­ча­та­но в “Phantagraph”, VI, 2 (June 1937); “Weird Tales”, XLIV, 6 (Sep. 1952).

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ