Docy Child

Натикана / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

НАТИКАНА

(Nathicana)
Напи­са­но в 1927 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Д. Попо­ва

////

То было в садах блед­ных Зай­са,
В садах зату­ма­нен­ных Зай­са,
Где белый цве­тет нефа­ло­тис,
Пред­вест­ник полу­но­чи неж­ный.
Хру­сталь­ные спят там озе­ра,
Ручьи мол­ча­ли­во стру­ят­ся,
Ручьи из пещер края Катос,
Навис­ли где суме­рек духи.
Поверх же озер и ручьев тех
Мосты из чистей­ше­го гип­са,
Мосты в белизне и с рез­ны­ми
Фигу­ра­ми фей и злых бесов.
Мер­ца­ют здесь стран­ные солн­ца,
И стра­нен Бана­пи­са месяц,
За валом в плю­ще что садит­ся,
Густе­ет где вече­ра сумрак.
Беле­ет здесь Йабо­на дым­ка;
И в вих­ре ее мне яви­лась
Небес­ная дочь Нати­ка­на,
В вен­ке и бела Нати­ка­на,
Вла­са­ми чер­на Нати­ка­на,
Пре­крас­на челом Нати­ка­на,
И гла­сом слад­ка Нати­ка­на,
Вся в белом, любовь Нати­ка­на.
Любо­вью моей она ста­ла
В эпо­хи еще до созда­нья
Созвез­дий и вре­ме­ни даже,
Когда толь­ко Йабон был создан.
Здесь жили мы целую веч­ность,
Как дети невин­ные Зай­са,
В покое средь троп и бесе­док,
Впле­тая в вен­ки нефа­ло­тис.
Как часто пари­ли мы в мра­ке
Над ширью полей и пред­взго­рий,
Белел где сми­рен­ный астал­тон,
Сми­рен­ный, но чуд­ный астал­тон,
И виде­ли в мире виде­ний
Виде­нья пре­крас­ней, чем Айденн,
Виде­нья прав­ди­вее яви!
Так в гре­зах, в люб­ви шли эпо­хи,
Пока не настал сезон Дзан­нин,
Тот про­кля­тый ввек сезон Дзан­нин,
Когда покрас­не­ли все солн­ца,
Стал крас­ным Бана­пи­са месяц,
Окра­си­лась Йабо­на дым­ка.
Затем покрас­не­ли соцве­тья,
Озе­ра, ручьи под моста­ми,
И гипс без­мя­теж­ный залил­ся
Румя­ным оттен­ком столь жут­ким,
Что бесы и феи рез­ные
Зарде­ли зло­ве­ще во мра­ке.
Мне зре­ние крас­ным застла­ло,
И скры­лась за плот­ной заве­сой
Небес­ная дочь Нати­ка­на,
Вся в белом, чиста Нати­ка­на,
Все та же любовь Нати­ка­на.
За вих­ря­ми вих­ри безумья
Затми­ли мне в немо­щи зре­нье;
Про­кля­тое в крас­ном все зре­нье,
Откры­ло что взо­ру мир новый,
Мир новый во мра­ке и крас­ном,
Жуть комы под жиз­ни назва­ньем.
И в коме под жиз­ни назва­ньем
Кра­сы лице­зрю я фан­то­мы,
Кра­сы лишь пустые фан­то­мы,
Что Дзан­ни­на зло все скры­ва­ют.
Я зрю их с без­мер­ным жела­ньем,
Так схо­жи они с моей милой,
Бли­ста­ют кра­сой моей милой,
Но очи сквер­ны их поро­ком,
Жесто­ким и лютым поро­ком,
Затмив­шим и Тафрон, и Лат­гоз,
Кра­сой сво­ей вдвое страш­нее.
И толь­ко в пол­ноч­ных виде­ньях
При­хо­дит теперь Нати­ка­на,
Блед­на и чиста Нати­ка­на,
Но тает при взгля­де сно­вид­ца.
Ищу ее сно­ва и сно­ва
С Пла­то­ти­са креп­кою дозой,
Сва­рил что на винах Астар­ты,
Скреп­ляя сво­и­ми сле­за­ми.
Том­люсь по садам блед­ным Зай­са,
Чудес­ным садам блед­ным Зай­са,
Где белый цве­тет нефа­ло­тис,
Пред­вест­ник полу­но­чи неж­ный.
Послед­нюю дозу готов­лю,
Ту дозу, что раду­ет бесов,
Ту дозу, что крас­ное скро­ет,
Жуть комы под жиз­ни назва­ньем.
И ско­ро, варю если вер­но,
Безумье и крас­ное сги­нут,
В глу­би­нах чер­ви­во­го мра­ка
Око­вы мои рас­па­дут­ся.
И сно­ва сады будут Зай­са
Белеть пред изму­чен­ным взо­ром,
И в Йабо­на дым­ке пред­ста­нет
Небес­ная дочь Нати­ка­на,
Бес­смерт­ная та Нати­ка­на,
Подо­бия коей нет в жиз­ни.

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Vagrant”, [Spring 1927], pp. 61–64, под псев­до­ни­мом Аль­берт Фре­де­рик Уил­ли. Сти­хо­тво­ре­ние было напи­са­но, веро­ят­но, не позд­нее 1920 года, сов­мест­но с Аль­фре­дом Гал­пи­ным (отсю­да и псев­до­ним: Аль[берт] Фред[ерик] Уил­ли, Уил­ли – деви­чья фами­лия мате­ри Гал­пи­на). Номер “Вэй­гран­та”, в кото­ром была опуб­ли­ко­ва­на поэ­ма, вышел с боль­шой задерж­кой – выпуск пла­ни­ро­вал­ся в 1923 году или даже рань­ше. Лав­крафт под­ра­зу­ме­вал ее как “паро­дию на те сти­ли­сти­че­ские чрез­мер­но­сти, в кото­рых совер­шен­но нет необ­хо­ди­мо­сти” (пись­мо Г. Ф. Лав­краф­та Дональ­ду Уон­дри, 2 авгу­ста 1927 г.): целью паро­дии был, конеч­но же, Эдгар По с его звуч­ны­ми повто­ре­ни­я­ми, осо­бен­но в такой поэ­ме, как “Уля­люм” (1848). Дональд Уон­дри, одна­ко, про­чи­тав “Нати­ка­ну”, ото­звал­ся сле­ду­ю­щим обра­зом: “Это ред­кий и любо­пыт­ный образ­чик лите­ра­тур­но­го чуда­че­ства, слиш­ком хоро­ший для насмеш­ки, так что, вме­сто паро­дии он явля­ет­ся ори­ги­на­лом” (пись­мо Дональ­да Уон­дри Г. Ф. Лав­краф­ту, 12 авгу­ста 1927 г.).

Зайс – воз­мож­но, Лав­крафт вос­поль­зо­вал­ся име­нем джин­на из одно­имен­ной пас­то­раль­ной опе­ры (1748) фран­цуз­ско­го ком­по­зи­то­ра и тео­ре­ти­ка музы­ки эпо­хи барок­ко Жана-Филип­па Рамо (1683 – 1764). Нефа­ло­тис – воз­мож­но, назва­ние это­го при­ду­ман­но­го Лав­краф­том цвет­ка про­ис­хо­дит от мно­же­ствен­но­го чис­ла (nephalot) древ­не­ев­рей­ско­го сло­ва “чудо” (pela’), обо­зна­ча­ю­ще­го нечто заме­ча­тель­ное, чудес­ное и непо­сти­жи­мое, что мог­ло быть созда­но толь­ко Богом. Катос озна­ча­ет «когда» на древ­не­гре­че­ском.
Айденн — назва­ние рая, при­ду­ман­ное Э. А. По, в его про­из­ве­де­ни­ях обыч­но пере­во­дит­ся как Эдем.

Астар­та — боги­ня люб­ви и пло­до­ро­дия, боги­ня-вои­тель­ни­ца в фини­кий­ской мифо­ло­гии, оли­це­тво­ре­ние пла­не­ты Вене­ра.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ