Docy Child

1912 / Лавкрафт / Последняя воля и Завещание

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Дово­дит­ся до все­об­ще­го све­де­ния:

Я, Говард Ф. Лав­крафт из горо­да Про­ви­денс шта­та Род-Айленд, будучи в здра­вом уме и памя­ти, состав­ляю этот доку­мент и объ­яв­ляю его моей послед­ней волей, сим мной отме­ня­ют­ся любые преды­ду­щие заве­ща­ния, сде­лан­ные преж­де.

Пер­вое:

Я пору­чаю сво­е­му душе­при­каз­чи­ку опла­тить из мое­го состо­я­ния все мои обос­но­ван­ные дол­ги и похо­рон­ные рас­хо­ды.

Вто­рое:

Всё остав­ше­е­ся из мое­го иму­ще­ства и состо­я­ния, лич­ное и в частич­ной соб­ствен­но­сти, каким-либо обра­зом ука­зан­ное и где бы ни рас­по­ло­жен­ное, на кото­рое в момент сво­ей смер­ти я имел какие-либо пра­ва соб­ствен­но­сти или про­цент, я заве­щаю в без­вре­мен­ное поль­зо­ва­ние моей мате­ри Саре С. Лав­крафт и её потом­кам.

Тре­тье:

В слу­чае если моей мате­ри не будет в живых на момент моей смер­ти, я заве­щаю всё остав­ше­е­ся от моей соб­ствен­но­сти после выче­тов в абсо­лют­ное поль­зо­ва­ние: две тре­ти моей тёте Лили­ан Д. Кларк, жене Фран­кли­на Ч. Клар­ка из упо­мя­ну­то­го Про­ви­ден­са, а остав­шу­ю­ся треть – моей тетё Энни Э. Гэм­велл, жене Эдвар­да Ф. Гэм­вел­ла из горо­да Кем­бридж в шта­те Мас­са­чу­сетс; или в слу­чае если одна из моих теток скон­ча­ет­ся, не оста­вив ника­ких наслед­ни­ков на момент моей смер­ти, что­бы при­нять долю из мое­го заве­ща­ния, я отдаю всё остав­шей­ся из них дво­их, или если и вто­рая тетя так­же скон­ча­ет­ся до моей смер­ти, заве­щаю всё их потом­кам рав­ны­ми доля­ми, но per stirpes, а не per capita.

Чет­вер­тое:

Сим назна­чаю ука­зан­ную мной Сару С. Лав­крафт един­ствен­ным испол­ни­те­лем моей воли, и если по каким-то при­чи­нам она не смо­жет быть испол­ни­те­лем, назна­чаю тетю Лили­ан Д. Кларк, и если по каким-либо при­чи­нам моя мать или моя тетя не смо­гут слу­жить испол­ни­те­ля­ми, то пору­чаю Аль­бер­ту А. Бей­ке­ру из горо­да Про­ви­денс быть един­ствен­ным испол­ни­те­лем насто­я­ще­го заве­ща­ния, и про­шу все судеб­ные орга­ны, при­ни­мая дан­ное заве­ща­ние, не тре­бо­вать от ука­зан­ных лиц предо­став­лять какие-либо пору­чи­тель­ства, опи­си, сче­та.

В удо­сто­ве­ре­нии это­го я при­ла­гаю руку и печать, и объ­яв­ляю, что это моя послед­няя воля, в при­сут­ствии трех сви­де­те­лей, в Про­ви­ден­се, Род-Айленд, в этот две­на­дца­тый день авгу­ста н.э. 1912 года.

Говард Ф.Лавкрафт

Под­пись, выпол­нен­ная выше­на­зван­ным Говар­дом Ф. Лав­краф­том в его заве­ща­нии, в при­сут­ствии нас ниже­под­пи­сав­ши­е­ся, кто пред­став­ля­ет в то же вре­мя, по его прось­бе и в его при­сут­ствии, и в при­сут­ствии друг дру­га, скре­пил насто­я­щий доку­мент, наши име­на, как поня­тых в Про­ви­ден­се, Род-Айленд, в этот две­на­дца­тый день авгу­ста н.э. 1912 года.

Эдди­сон П. Ман­ро Честер П. Ман­ро Аль­берт А. Бей­кер

Примечания:

per stirpes — фор­му­ла рас­пре­де­ле­ния иму­ще­ства лица, умер­ше­го без заве­ща­ния, в соот­вет­ствии с семей­ным дре­вом; иму­ще­ство про­пор­ци­о­наль­но рас­пре­де­ля­ет­ся меж­ду детьми умер­ше­го или, в слу­чае более ран­ней смер­ти послед­них, меж­ду их детьми.

per capita — в рас­че­те на одно­го чело­ве­ка.

Сара Сью­зен Лав­крафт — мать Г.Ф. Лав­краф­та Лили­ан Доло­рес Кларк и Фран­клин Чейз Кларк — сест­ра мате­ри Лав­краф­та и её муж Энни Эме­лин Гэм­велл и Эдвард Френ­сис Гэм­велл — сест­ра мате­ри Г.Ф. Лав­краф­та и её муж.

Аль­берт А. Бей­кер — семей­ный адво­кат семьи Лав­краф­тов Честер П. Ман­ро — друг дет­ства Лав­краф­та Эдди­сон П. Ман­ро — отец Честе­ра П. Ман­ро.

Пере­вод: А. Чере­па­нов (2014)

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ