Отчаяние / Перевод А. Ступнева
Говард Филлипс Лавкрафт
ОТЧАЯНИЕ
(Despair)
Написано в 1919 году
Дата перевода 2007 год
Перевод А. Ступнева
////
Когда в полночь пустошь стонет, Лес вздыхает полусонный, Ветер вдаль неугомонный Адских форм поток несет, То в сухом ветвей скрипеньи, И в болот ночном сипеньи, Мне Отчаянья, с шипеньем, Слышен Демонов полет. И придут воспоминанья О зиме ноябрьской ранней, Там где юности дыханье, Счастье где мое живет. Небеса тогда сияли, Голубыми были дали И не снились мне печали, И не ведал я забот. Но течет слепое время, И приносит знаний бремя, И несет людское племя Словно щепки злой поток. И в огнях чужих мерцаньи, В буревестника стенаньи, Путник замер, в ожиданьи, Что готовит ему рок. А эфир волною пляшет, И крылом стервятник машет, И теням уже не страшен, Вниз смотрящий небосвод. Тень от радости минувшей, И печали заглянувшей, В странном облаке сомкнувшись В душу грешную вползет. В одиночестве рыдаешь, Пульс мучений осязаешь, Злобных Фурий ощущаешь, Жизни крадущих росток. Но вне стонов и терзанья, Жизни суетной метанья, Ждет Забвения молчанье, Всех бесплодных лет итог.