Docy Child

Древний путь / Перевод Н. Шошунова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ДРЕВНИЙ ПУТЬ

(The Ancient Track)
Напи­са­но в 1929 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Н. Шошу­но­ва

////


Никто не мог меня вер­нуть,
Когда нашёл я древ­ний путь.
Сте­ли­лись под хол­мом поля,
С моею памя­тью шаля.
Дуб за огра­дой – всё сто­ишь ?
И тот ковёр садов и крыш,
Что был мне в про­шлом так зна­ком,
Тянул­ся шлей­фом за умом.
Я знал, как тени здесь длин­ны,
Когда выхо­дит лик луны
Из-за хол­ма, и как свет­ла
Доли­на, что вни­зу лег­ла.
Когда тро­па меж гор­ных круч
Вела всё выше – в темень туч,
Я не боял­ся бла­го­дать
За пере­ва­лом поте­рять.
Я пря­мо шёл, поку­да вдруг
Не засве­ти­лось всё вокруг,
И у доро­ги вспых­нул дом
Каким-то незем­ным огнём.
Дорож­ный камень я узнал -
“Две мили”; и над цепью скал
Вер­ши­на виде­лась вда­ли,
А кры­ши в глу­би­ну ушли.
Никто не мог меня вер­нуть,
Когда нашёл я древ­ний путь.
С хреб­та я видеть мог теперь
Доли­ну смер­ти и потерь;
И меся­ца зло­ве­щий рог
Све­тил­ся, как сер­па кли­нок;
И на раз­ва­ли­нах сте­ны
Мне были зарос­ли вид­ны.
В боло­те полы­хал пожар,
А над водой клу­бил­ся пар,
Драз­ня ког­тя­ми мысль мою,
Что был я рань­ше в том краю.
И я с достиг­ну­тых высот
Смот­рел на мир погиб­ший тот;
Я знал, что мне воз­вра­та нет
В доли­ну гибе­ли и бед -
Я к звёз­дам Млеч­но­го Пути
В тумане про­дол­жал идти.
Никто не мог меня вер­нуть,
Когда нашёл я древ­ний путь.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ