Docy Child

Азатот / Перевод Thary

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

АЗАТОТ

(Azathoth)
Напи­са­но в 1922 году
Дата пере­во­да неиз­вест­на
Пере­вод Thary

////

Когда дрях­лость настиг­ла мир, и чуде­са пере­ста­ли зани­мать чело­ве­че­ский разум; когда седые горо­да воз­нес­лись в дым­ные небе­са высо­ки­ми, мрач­ны­ми и урод­ли­вы­ми баш­ня­ми, в тени кото­рых никто и не смел меч­тать о сол­неч­ном све­те или о покры­тых цве­та­ми весен­них лужай­ках; когда про­све­ще­ние лиши­ло Зем­лю покро­ва тай­ны и поэты более сла­га­ли сти­хи о кру­жа­щих­ся в лун­ном све­те при­зра­ках, и когда, дет­ские надеж­ды ушли навсе­гда, нашел­ся чело­век, что поки­нул мир в поис­ке места, куда усколь­за­ли меч­ты мира.

О име­ни и место­пре­бы­ва­нии это­го чело­ве­ка немно­го напи­са­но, воз­мож­но пото­му, что он поки­нул про­буж­да­ю­щий­ся мир; а воз­мож­но пото­му, что это оста­лись тай­ной. Доста­точ­но упо­мя­нуть, что жил он в горо­де высо­ких стен, где пра­ви­ли сте­риль­ные сумер­ки, сре­ди полу­мра­ка и сума­то­хи кото­рых он тяже­ло тру­дил­ся, вече­ром воз­вра­ща­ясь в квар­ти­ру, в чье един­ствен­ное окно вме­сто про­сто­ров и зеле­ни, был виден лишь туск­лый двор, на кото­рый в тупом отча­я­нии тара­щи­ли гла­за окна. Из тех окон­ных ство­рок обо­зре­ва­лись лишь сте­ны и окна, если толь­ко кто-нибудь не высо­вы­вал­ся дале­ко из окна и при­сталь­но не всмат­ри­вал­ся в кро­хот­ные, едва раз­ли­чи­мые звез­ды. И эта пано­ра­ма окон и стен, непре­мен­но дове­ла бы до безу­мия чело­ве­ка, что мно­го меч­та­ет и чита­ет, и пото­му оби­та­ю­щий в той ком­на­те, при­вык ночь за ночью высо­вы­вать­ся из окна и при­сталь­но всмат­ри­вать­ся вверх, что­бы мель­ком уви­деть обрыв­ки жиз­ни за пре­де­ла­ми бодр­ству­ю­ще­го мира и высо­ких горо­дов.

Спу­стя года он начал при­зы­вать по име­нам мед­лен­но плы­ву­щие звез­ды и с инте­ре­сом сле­дить как они пол­ные сожа­ле­ния усколь­за­ли прочь; до тех пор пока зор­кость его глаз не откры­ла мно­же­ство тайн о суще­ство­ва­нии кото­рых обыч­ные гла­за даже и не пред­по­ла­га­ют. И одна­жды ночью силь­ней­ший водо­во­рот меж звезд навел мост, и меч­та оби­тав­шая в небе­сах спу­сти­лись к оди­но­ко­му окну наблю­да­те­ля, что­бы сме­шать­ся со спер­тым воз­ду­хом ком­на­ты и сде­лать его частью уди­ви­тель­ных чудес.

Он ворвал­ся в ту ком­на­ту – дикий поток лило­вой полу­но­чи, бле­стя­щий золо­той пылью, в вих­рях пыли и огня, кру­жа­щий­ся в дале­ких мирах и тяже­лом аро­ма­те из-за пре­де­лов миров. Раз­лил­ся дур­ма­ня­щим оке­а­ном, све­тя­щим­ся све­том не виден­ных ранее солнц, и в тех водо­во­ро­тах игра­ли стран­ные дель­фи­ны и мор­ские ним­фы из нево­об­ра­зи­мых глу­бин. Бес­шум­ная бес­ко­неч­ность вра­ща­лась в водо­во­ро­те вокруг спя­ще­го и нес­ла его прочь не при­ка­са­ясь к телу, что оде­ре­ве­нев све­ши­ва­лось из оди­но­ко­го окна; и дня­ми, не сочте­ны­ми чело­ве­че­ским кален­да­рем, тече­ния дале­ких сфер нес­ли его мяг­ко, что­бы при­со­еди­нить­ся к дру­гим тече­ни­ям, что береж­но оста­вят его спя­щим на осве­щен­ном солн­цем зеле­ном побе­ре­жье, зеле­ном побе­ре­жье бла­го­уха­ю­щее цве­те­ньем и покры­тое соцве­ти­я­ми крас­ных роко­вых лото­сов…

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ