Лес / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
ЛЕС
(The Wood)
Написано в 1929 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова
////
Срубили лес, и где густая тьма Глуши таила вечности уклад, Воздвигли башни, в мраморе дома, Создать чтоб город для своих услад. Весь белый, дивный для окрестных стран Обильем башенок и куполов, Хрустальный, был увенчан великан Вершинами не тающих снегов. Стоял под систры, дудки в залах пляс, Алели пятна от бесчинств и вин; Но не звенел чудес старинных глас, И позабылся вид холмов, равнин. Раз в ночь багряную, чрез много лет, Беспечно менестрель хмельной изрек Нечистый стих, не должен зреть что свет, И древнего проклятья тень навлек. Хоть пала чаща, но не темень с ней: Где город поднимался до небес, Рассвет дрожащий не явил камней, Но в мраке леса древнего исчез.
Примечания:
Впервые опубликовано в “Tryout”, XI, 2 (Jan. 1929), под псевдонимом Льюис Теобальд-младший, перепечатано в “HPL”, Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; “Weird Tales”, XXXII, 3 (Sept. 1938), p. 324. Стихотворение планировалось опубликовать и в “Planeteer”, II, 3 (Sept. 1936), (под редакцией Джима Блиша), но журнал так и не был издан, хотя страницы с “Лесом” даже были напечатаны. Сюжет этого стихотворения Лавкрафта перекликается с его рассказом “Рок, постигший Карнат” (“The Doom that Came to Sarnath”, 1920).
Систр (или систра) – музыкальный инструмент рода кастаньет, также древнеегипетская храмовая погремушка