Docy Child

Лес / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ЛЕС

(The Wood)
Напи­са­но в 1929 году
Дата пере­во­да 2011 год
Пере­вод Д. Попо­ва

////

Срубили лес, и где густая тьма
Глуши таила вечности уклад,
Воздвигли башни, в мраморе дома,
Создать чтоб город для своих услад.
Весь белый, дивный для окрестных стран
Обильем башенок и куполов,
Хрустальный, был увенчан великан
Вершинами не тающих снегов.
Стоял под систры, дудки в залах пляс,
Алели пятна от бесчинств и вин;
Но не звенел чудес старинных глас,
И позабылся вид холмов, равнин.
Раз в ночь багряную, чрез много лет,
Беспечно менестрель хмельной изрек
Нечистый стих, не должен зреть что свет,
И древнего проклятья тень навлек.
Хоть пала чаща, но не темень с ней:
Где город поднимался до небес,
Рассвет дрожащий не явил камней,
Но в мраке леса древнего исчез.

Примечания:

Впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Tryout”, XI, 2 (Jan. 1929), под псев­до­ни­мом Лью­ис Тео­бальд-млад­ший, пере­пе­ча­та­но в “HPL”, Bellville, NJ: Corwin F. Stickney, 1937; “Weird Tales”, XXXII, 3 (Sept. 1938), p. 324. Сти­хо­тво­ре­ние пла­ни­ро­ва­лось опуб­ли­ко­вать и в “Planeteer”, II, 3 (Sept. 1936), (под редак­ци­ей Джи­ма Бли­ша), но жур­нал так и не был издан, хотя стра­ни­цы с “Лесом” даже были напе­ча­та­ны. Сюжет это­го сти­хо­тво­ре­ния Лав­краф­та пере­кли­ка­ет­ся с его рас­ска­зом “Рок, постиг­ший Кар­нат” (“The Doom that Came to Sarnath”, 1920).
Систр (или сист­ра) – музы­каль­ный инстру­мент рода каста­ньет, так­же древ­не­еги­пет­ская хра­мо­вая погре­муш­ка

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ