Озеро кошмаров / Перевод Рей Дартс
Говард Филлипс Лавкрафт
ОЗЕРО КОШМАРОВ
(The Nightmare Lake)
Написано в 1919 году
Дата перевода неизвестна
Перевод Рей Дартс (Елена Ясенева) rey_darts@rambler.ru
////
Есть в Зане озеро одно. От всех дорог отдалено. Где вывелся в воде гнилой Дух, безобразный и больной. Дух - древнее, седое зло. Меланхолично, тяжело От плотных и унылых вод Кошмаров мертвый хоровод Он тянет к глинистым брегам. И даже птиц не видно там. Днем солнце жуткое глядит В отбросов гладкий антрацит, А ночью бледная луна Шлет луч в провал, где нет и дна. И лишь кошмар расскажет мне, Что происходит в глубине, Какие тайны без прикрас Скрываются от смертных глаз. Где страшный поглотил обман Бескрайней ночи океан. И через тот безмолвный мрак Тень древних ускоряет шаг. Я в полночь душную одну Увидел сонную волну. Луна плыла меж облаков, И грязь болотных берегов Рождала ящериц и змей, Ворон, гниющих упырей, И трупоедов, и чуму, Пока, неясные уму, В пучине озера, куда Бледнея, падала звезда, На той бездонной глубине Не показались башни мне. То затонувший город был. Сорняк забытый шпиль обвил, Мхи поросли на куполах, И в залах притаился страх. Богатств уже не жаждал град. И я увидел, как скользят В бесформенный свиваясь дым Толпы теней по мостовым. Они плясали в темноте На круглой гробовой плите, У неизведанных дорог. А от могил осклизлых смог Нарушил вод унылый сон. В то время как на гребнях волн Вопили тени расы той Под сардонической луной. Все больше обнажало дно Кошмары озера. Оно Ужасный исторгало смрад. Вот в танце чудища парят Над мертвым градом, что открыл Провалы каждой из могил. И что я видел в этот миг Не в силах рассказать язык: Вновь озеро, вновь смех луны, И город, и созданья тьмы Молю, очнувшись, чтоб волна Не обнажала ужас дна!