Буриме / Перевод А. Черепанова
Говард Филлипс Лавкрафт
БУРИМЕ
(Bouts Rimés)
Написано в 1934 году
Дата перевода 03.12.2018
Перевод А. Черепанова
////
По ту сторону Зимбабве
Грохочут исступлённо в джунглях барабаны,
Призывая избранных к мучениям и смерти,
Грустные люди толпятся, дрожа, ожидая
Пока стихнет эхо криков безумного жреца.
Вокруг алтарей подношенья из ячменя и сливок,
Прислужники шатаются в опиумном сне.
Так Тень становится могущественной и проявленной,
Когда она питается телом и всасывает душу.
Белый слон
В туманном прошлом из первобытного хаоса поднялась
Эта фигура с пёстрым покровом и чешуйчатым хоботом,
Она приказала малым упырям зарабатывать себе на хлеб,
Совершать страшные обряды и повторять её слова.
Они вырастили прокаженное дерево и ядовитый цветок
И сжали туманные эоны в один чёрный час.
А потому мы молимся, как должны молиться благочестивые язычники,
Белому зверю, что сформировался из грибковой пыли.
Примечания:
Буриме (в переводе с франц. яз. – рифмованные окончания) – литературная игра, заключающаяся в сочинении стихов на заданные рифмы. В данном случае рифмы придумал Роберт Х. Барлоу, а Г.Ф. Лавкрафт написал на них стихи. Но в моём переводе рифм, к сожалению, нет.