Docy Child

1927.11.27 / Лавкрафт к Кларку Э. Смиту

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Доро­гой К.Э.С.

Мы с Дуай­е­ром до сих пор пре­бы­ва­ем в вос­хи­ще­нии по пово­ду ваших недав­них иллю­стра­ций и насто­я­тель­но при­зы­ва­ем вас про­дол­жать, боюсь, я не в состо­я­нии рабо­тать с вами на комис­си­он­ной осно­ве, но мне бы очень хоте­лось уви­деть, какие еще чуде­са вам удаст­ся извлечь из моих исто­рий. Я пола­гаю, вы яви­ли бы на свет намно­го более того, что мне уда­лось достичь мои­ми неук­лю­жи­ми сло­ва­ми. 

Сего­дня я полу­чил еще одно, доста­точ­но фами­льяр­ное, пись­мо от это­го англий­ско­го писа­те­ля, Лин­си­да Гран­та, и отме­тил его обыч­ные кол­ко­сти, кото­ры­ми он скло­нен при­бе­гать – я пола­гаю, он полон разо­ча­ро­ва­ния по пово­ду изда­тель­ских домов в Ста­ром Све­те. Позд­нее у меня слу­чил­ся один из моих при­сту­пов миг­ре­ни, и во вре­мя мое­го сна, длив­ше­го­ся око­ло часа, мне при­ви­де­лись крайне любо­пыт­ные сны. 

В них я узрел (или вооб­ра­зил) новую кры­ла­тую расу, каким-то обра­зом одно­вре­мен­но насе­ко­мо­об­раз­ную и гри­бо­по­доб­ную – кажет­ся, их назы­ва­ют Миго. Пола­гаю, в этом есть неболь­шая заслу­га Лин­си­да Гран­та, посколь­ку, как я обна­ру­жил, на него повли­я­ли неко­то­рые евро­пей­ские леген­ды, о кото­рых он упо­мя­нул в сво­ем пись­ме – о гигант­ской осе, кото­рая при­чи­ня­ла бес­по­кой­ства нака­нуне Рож­де­ства. О, каки­ми глу­бо­ки­ми могут быть эти гене­ти­че­ские слои! 

В любом слу­чае, моя рабо­та над Некро­но­ми­ко­ном про­дол­жа­ет­ся – я сомне­ва­юсь, что кого-либо удаст­ся обма­нуть его вымыш­лен­ным про­ис­хож­де­ни­ем, но я чув­ствую, что дол­жен сохра­нять неко­то­рую демо­ни­че­скую пом­пез­ность в отсыл­ках, что­бы поста­вить в тупик немно­го­чис­лен­ных иссле­до­ва­те­лей. В бли­жай­шее вре­мя я напи­шу вам еще раз, посколь­ку я дол­жен пере­дать вам кни­гу от Уайт­хе­да, тот покры­тый пле­се­нью том, кото­рый он раз­до­был в Сан­та Кру­зе, и кото­рый, как ему кажет­ся, вам очень понра­вит­ся. 

С почте­ни­ем, г. Оберн, под тенью Югго­та.

Ваш покор­ный Г.Ф.Л.

Пере­вод: Andrey Chapta
Редак­тор: Кон­стан­тин Попов-Костец­кий 

Оставить комментарий

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ