Docy Child

1927.11.27 / Лавкрафт к Кларку Э. Смиту (отрывок)

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

…Нача­ло мифа…

…У меня нет воз­мож­но­сти закон­чить новый мате­ри­ал этой осе­нью, я все еще сор­ти­рую запи­си и заме­ча­ния, пред­на­зна­чен­ные для новых рас­ска­зов ужа­сов. В част­но­сти, я ото­брал неко­то­рые све­де­ния о зна­ме­ни­том запре­щен­ном “Некро­но­ми­коне” безум­но­го ара­ба Абду­ла Аль­хаз­ре­да. Оче­вид­но, это шоки­ру­ю­щее бого­хуль­ство было напи­са­но в VII веке уро­жен­цем Саны (Йемен), совер­шив­шим мно­же­ство таин­ствен­ных палом­ни­честв к руи­нам Вави­ло­на, ката­ком­бам Мем­фи­са и дья­воль­ским жут­ким местам вели­кой южной пусты­ни Ара­вии — Руб-эль-Хали, где он, по его утвер­жде­нию, обна­ру­жил запи­си существ более древ­них, чем чело­ве­че­ство, и узнал о покло­не­нии Йог-Сото­ту и Ктул­ху. Пер­во­на­чаль­но кни­га назы­ва­лась “Аль Азиф-Азиф” (ср. при­ме­ча­ния Хен­ли к “Вате­ку”) — так пере­да­ва­лись те стран­ные ноч­ные зву­ки (изда­ва­е­мые насе­ко­мы­ми), кото­рые ара­бы при­ни­ма­ли за вой демо­нов. Аль­хаз­ред погиб — или же про­пал без вести — уже в стар­че­ском воз­расте при ужас­ных обсто­я­тель­ствах в 738 году в Дамас­ке. В 950 году “Аль Азиф” был пере­ве­ден на гре­че­ский визан­тий­цем Тео­до­ру­сом Филе­та­сом — уже под назва­ни­ем “Некро­но­ми­кон”, и веком поз­же кни­га была сожже­на по при­ка­зу пат­ри­ар­ха Кон­стан­ти­но­по­ля Миха­и­ла. В 1228 Олаус пере­вел ее на латынь, а в 1232 она была зане­се­на в “Index expurgatorius” папой Гри­го­ри­ем IX. Араб­ский ори­ги­нал был поте­рян еще до Олау­са, а послед­няя извест­ная гре­че­ская копия исчез­ла в Сале­ме в 1692 году. Кни­га печа­та­лась в XV, XVI и XVII веках, одна­ко сохра­ни­лось лишь несколь­ко копий. Сей­час, где бы Некро­но­ми­кон ни нахо­дил­ся, он тща­тель­но охра­ня­ет­ся ради все­об­ще­го бла­го­по­лу­чия и сохра­не­ния миро­зда­ния. Одна­жды один чело­век про­чи­тал копию, хра­ня­щу­ю­ся в Мис­ка­то­ник­ском Уни­вер­си­те­те в Арк­хэме — про­чи­тал и с безум­ным взо­ром убе­жал в горы… Но это уже совсем дру­гая исто­рия!

Пред­ла­га­е­мый текст, кото­рый мож­но клас­си­фи­ци­ро­вать как пер­во­на­чаль­ную вер­сию очер­ка “Исто­рия и хро­но­ло­гия «Некро­но­ми­ко­на»”, фигу­ри­ру­ет как абзац в пись­ме Лав­краф­та одно­му из сво­их дру­зей — Клар­ку Эшто­ну Сми­ту (Clark Ashton Smith, 1893–1961), аме­ри­кан­ско­му поэту и писа­те­лю-фан­та­сту, авто­ру рас­ска­зов ужа­сов. Пись­мо дати­ро­ва­но 27 нояб­ря 1927 года, опуб­ли­ко­ва­но в “Избран­ных пись­мах” (Selected letters, Sauk City, Arkham House, 1965–1976, vol. II, p. 201).

“…При­ме­ча­ния Хен­ли к «Вате­ку»…” : “Ватек” (“Vathek”, пол­ное назва­ние — “Исто­рия хали­фа Вате­ка” / “The history of the Caliph Vathek”) — араб­ская сказ­ка англий­ско­го ари­сто­кра­та Уилья­ма Бек­фор­да (William Beckford, 1760–1844). Жанр это­го про­из­ве­де­ния отно­сят порой к готи­че­ско­му рома­ну ужа­сов, но клас­си­фи­ка­ция эта доста­точ­но услов­на: здесь ско­рее умест­но гово­рить о неком под­ра­жа­нии “Тыся­че и одной ночи”. “Ватек” был напи­сан на фран­цуз­ском язы­ке, но впер­вые опуб­ли­ко­ван (1786) на англий­ском — в пере­во­де дру­га Бек­фор­да Хен­ли (Henlеy), нару­шив­ше­го дого­во­рен­ность об объ­еди­нен­ном изда­нии англий­ской и фран­цуз­ской вер­сий. В “Сверхъ­есте­ствен­ном ужа­се в лите­ра­ту­ре” (Supernatural Horror in Literature, 1925–1926) Лав­крафт бла­го­склон­но отзы­ва­ет­ся об этом про­из­ве­де­нии, ука­зы­вая, впро­чем, на ряд его недо­стат­ков с точ­ки зре­ния “сверхъ­есте­ствен­но­го”. Неко­то­рые кри­ти­ки склон­ны счи­тать, что имен­но “Ватек” вдох­но­вил Лав­краф­та на напи­са­ние его зна­ме­ни­то­го рома­на “Сно­ви­ден­че­ские поис­ки Када­фа Неве­до­мо­го” (The Dream-Quest of Unknown Kadath, 1926–1927), одна­ко, учи­ты­вая содер­жа­ние “Вате­ка”, подоб­ное утвер­жде­ние пред­став­ля­ет­ся доволь­но сомни­тель­ным.

“Так пере­да­ва­лись те стран­ные ноч­ные зву­ки (изда­ва­е­мые насе­ко­мы­ми), кото­рые ара­бы при­ни­ма­ли за вой демо­нов” : при­мер гораз­до более явной инспи­ра­ции — в “Вате­ке” упо­ми­на­ет­ся “жуж­жа­ние ноч­ных насе­ко­мых, что счи­та­лось дур­ным пред­зна­ме­но­ва­ни­ем” (Бек­форд, “Ватек”, М., Изда­тель­ство Мос­ков­ско­го Уни­вер­си­те­таА, 1992, стр. 46). В ори­ги­на­ле: “the sullen hum of those nocturnal insects which presage evil”, у Лав­краф­та: “those strange night noises (of insects) which the Arabs attribute to the howling of daemons”.

“…Зане­се­на в «Index expurgatorius»…” : “Index expurgatorius”, т. е. “Индекс запре­щен­ных книг” — изда­вав­ший­ся Вати­ка­ном офи­ци­аль­ный пере­чень книг, чте­ние кото­рых като­ли­че­ская цер­ковь запре­ща­ла веру­ю­щим под угро­зой отлу­че­ния. Пер­вый “Index expurgatorius” был издан в 1559 по ука­за­нию папы Пав­ла IV. Упо­ми­на­ние об этом перечне — един­ствен­ный факт, кото­рый впо­след­ствии был опу­щен в окон­ча­тель­ной вер­сии эссе “Исто­рия «Некро­но­ми­ко­на»”, т. к., ско­рее все­го, несо­от­вет­ствие вре­ме­ни выхо­да пер­во­го “Индек­са запре­щен­ных книг” и ука­зан­ной в очер­ке даты было вовре­мя заме­че­но либо самим Лав­краф­том, либо Сми­том. Кро­ме того, здесь име­ет­ся еще одно обсто­я­тель­ство: “Index expurgatorius” в дей­стви­тель­но­сти явля­ет­ся спис­ком лишь тех книг, кото­рые запре­ща­лись цер­ко­вью до их цен­зур­ной пере­ра­бот­ки, но после кото­рой они раз­ре­ша­лись для чте­ния. Так как ни о какой пере­ра­бот­ке “Некро­но­ми­ко­на”, сде­лав­шей бы его удо­вле­тво­ря­ю­щим цер­ков­ным дог­ма­там, не может быть и речи, то вме­сто “Index expurgatorius” пра­виль­нее было бы назвать “Index librorum prohibitorum” — спи­сок книг, запре­щен­ных цер­ко­вью без каких бы то ни было усло­вий.

Пере­вод: Денис Попов
Пуб­ли­ка­ция: “Сви­нец Сатур­ни­ан­ца” # II, 2003 г.

Оставить комментарий

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ