Docy Child

Отчаяние / Перевод А. Ступнева

Приблизительное чтение: 0 минут 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

ОТЧАЯНИЕ

(Despair)
Напи­са­но в 1919 году
Дата пере­во­да 2007 год
Пере­вод А. Ступ­не­ва

////

Когда в полночь пустошь стонет,
Лес вздыхает полусонный,
Ветер вдаль неугомонный
Адских форм поток несет,
То в сухом ветвей скрипеньи,
И в болот ночном сипеньи,
Мне Отчаянья, с шипеньем,
Слышен Демонов полет.
И придут воспоминанья
О зиме ноябрьской ранней,
Там где юности дыханье,
Счастье где мое живет.
Небеса тогда сияли,
Голубыми были дали
И не снились мне печали,
И не ведал я забот.
Но течет слепое время,
И приносит знаний бремя,
И несет людское племя
Словно щепки злой поток.
И в огнях чужих мерцаньи,
В буревестника стенаньи,
Путник замер, в ожиданьи,
Что готовит ему рок.
А эфир волною пляшет,
И крылом стервятник машет,
И теням уже не страшен,
Вниз смотрящий небосвод.
Тень от радости минувшей,
И печали заглянувшей,
В странном облаке сомкнувшись
В душу грешную вползет.
В одиночестве рыдаешь,
Пульс мучений осязаешь,
Злобных Фурий ощущаешь,
Жизни крадущих росток.
Но вне стонов и терзанья,
Жизни суетной метанья,
Ждет Забвения молчанье,
Всех бесплодных лет итог.
Поделится
СОДЕРЖАНИЕ