Docy Child

Убиение чудовища / Перевод Т. Модестовой

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров

Говард Филлипс Лавкрафт

совместно с R. H. Barlow

УБИЕНИЕ ЧУДОВИЩА

(The Slaying of the Monster)
Напи­са­но в 1933 году
Дата пере­во­да 2013 год
Пере­вод Т. Моде­сто­вой

////

Вели­ки были ропот и смя­те­ние в Лаэне, ибо в Хол­мах Дра­ко­на заме­ти­ли дым. Это, без­услов­но, озна­ча­ло Шеве­ле­ние Чудо­ви­ща — чудо­ви­ща, кото­рый плю­ет­ся лавой и колеб­лет зем­лю, кор­чась в глу­би­нах. И когда люди Лаэна сошлись вме­сте, они покля­лись убить чудо­ви­ще и пре­сечь его огнен­ное дыха­ние, чтоб оно не спа­ли­ло остро­ба­шен­ный город и не обру­ши­ло але­баст­ро­вые купо­ла. И было так: при све­те факе­лов собра­лась пол­ная сот­ня малень­ких людей, гото­вых дать отпор Злу в его креп­ко­стен­ном укры­ви­ще. Когда насту­пи­ла ночь, под бли­ста­ю­щи­ми лун­ны­ми луча­ми они замар­ши­ро­ва­ли неров­ны­ми колон­на­ми через пред­го­рья. Сквозь пур­пур­ные сумер­ки, ука­зы­вая цель, ясно све­ти­лось перед ними горя­щее обла­ко. Исти­ны ради сле­ду­ет заме­тить, что они пали духом задол­го до того, как уви­де­ли вра­га; и когда луна померк­ла и при­ход рас­све­та воз­ве­стил­ся пест­ро­цвет­ны­ми обла­ка­ми, они хоте­ли домой даже боль­ше, чем сра­зить дра­ко­на или недра­ко­на. Но едва вста­ло солн­це, они слег­ка пове­се­ле­ли и, пере­хва­тив свои копья, реши­тель­но про­то­па­ли остав­ше­е­ся рас­сто­я­ние.

Обла­ка сер­ни­сто­го дыма висе­ли, наво­дя блед­ность на миро­зда­нье, рав­но затем­няя ново­взо­шед­шее солн­це, и все вре­мя пол­ни­лись угрю­мы­ми выдо­ха­ми из уст Чудо­ви­ща. Языч­ки голод­но­го пла­ме­ни заста­ви­ли лаэн­цев быст­рее пере­брать­ся через горя­чие кам­ни. “Но где же дра­кон?” – про­шеп­тал один, пуг­ли­во наде­ясь, что вопрос не ста­нет при­гла­ше­ни­ем. Напрас­но они огля­ды­ва­лись – ниче­го доста­точ­но плот­но­го, что­бы убить. Так, взва­лив на пле­чи свое ору­жие, уста­ло вер­ну­лись они домой и воз­двиг­ли там камен­ную скри­жаль, выре­зав: “Рас­тре­во­жен­ные огне­ды­ша­щим Чудо­ви­щем, храб­рые граж­дане Лаэна напа­ли на него, и пора­зи­ли в страш­ном лого­ве, и спас­ли стра­ну от ужас­ной поги­бе­ли”.

Труд­но было про­честь эти сло­ва, когда мы выко­па­ли камень из-под глу­бо­ких, древ­них пла­стов затвер­дев­шей лавы.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ