Сонеты 1–4 / Перевод Мария Казакова
Говард Филлипс Лавкрафт
СОНЕТЫ 1–4
(Fungi from Yuggoth)
Написано в 1930 году
Дата перевода 2011 год
Перевод М. Казакова
////
(перевод 4‑х сонетов Г.Ф. Лавкрафта из цикла сонетов “Грибы с Юггота”)
1. Книга
Во тьме и пыли чуть не навсегда исчезнув
Среди аллей, что вились у причалов
С морей что принесло безумным валом
Ветрами запада, витками сизой бездны
В кривых окошках, скрытых дымом и морозом
Что лишь сплетенья книг мне показали
До потолка гниющими предстали
Мне знания по ценам несерьезным
Зашел я, очарованый, из кучи
Покрытой паутиной, том достал я
И трепетал, страницы те листая
Секрет что содержали злополучный
Хотел найти того, кто продавал сей грех
Но никого — лишь одержимый смех.
2. Погоня
С опаской спрятал под пальто своим
Тот том я, чтоб укрыть его от взоров
Сквозь гавани античные гоним
Я страхами с неведомых просторов
Окошки, что сокрыты в мертвых кирпичах
Глазели на меня, пока я ускорял свой шаг
Подумал, что ж там скрыто, — схватил страх -
Увидел в чистом небе злой зигзаг.
Никто не видел, как я книгу взял
Но эхо смеха в голове погоней
Что за миры болезней, я гадал
Сокрыты в книге, что сжимал в ладонях
Путь все страшней, безумны даже стены
За мной был след — и кровь застыла в венах.
3. Ключ
Не знаю я, что вьется в пустоте
Дорог морских, что довели до дома
Как мел от страха, в спешке, на крыльце
Хочу за дверь попасть под щит засова
Я с книгой был, что нашептала мне
Что знает путь сквозь пустоши и ширмы
Что космос держат без границ — в узде
Хранят владенья эр былых под призмой.
И вот я ключ имел к неясным миражам
Закат и сумерки собой что порождают
И тьмой дорогу к неземным лесам
Замком воспоминаний преграждают.
Владел ключом, но сел забормотал.
Сквозняк с окном мансарды заиграл.
4. Признание
И снова день, а я точно дитя
Лишь раз увидел старых лежбища дубов
Землистой мглы до пят душил покров
Безумие она несла в когтях
Все было снова — первозданный трав ковер
Под алтарем, чей символ призывает
Неназываемого в дыме открывает
Он сквозь миры до неба взвел шатер
Увидел тела тень по камню расползлась
И понял, мир не наш, а сер как дым,
А вид существ не сделал чуть больным, -
Они с Юггота. Вдруг мне донеслась
Предсмертная тирада существа.
И осенило — то душа моя!