Docy Child

Сад / Перевод Д. Попова

Приблизительное чтение: 1 минута 0 просмотров
Древний, древний сад есть, вижу в снах который я порой,
Солнца майского мерцает свет где призрачной игрой,
Где цветенья пышность вянет и становится сера,
Да колонн и стен руины будят думы о вчера.
В уголках укромных лозы, мох на берегах пруда,
И прохладная беседка трав сплетеньем увита;
Кое-где на молчаливых тропках всходят сорняки,
Аромат же заглушают гнили затхлые душки.
Ни одной живой души нет места этого округ,
И в покое за оградой не отдастся эхом звук.
Как гуляю, жду да внемлю, часто хочется найти
Пору ту, когда знал сад я, хоть осталась позади –
Лишь пленюсь картиной серой, серой, памятной душе,
Возникают образы из дней тех, что в былом уже.
Вслед печаль и дрожь приходят: созерцать мне нелегко
Вид цветов – надежд увядших, сада – сердца моего!

Примечания:

Руко­пись (под­пи­сан­ная “Лью­ис Тео­бальд-млад­ший”) и пере­пе­ча­тан­ная на машин­ке копия (Биб­лио­те­ка име­ни Джо­на Хэя, Бра­у­нов­ский уни­вер­си­тет); впер­вые опуб­ли­ко­ва­но в “Vagrant”, Spring 1927.

Сти­хо­тво­ре­ние содер­жит­ся в пись­ме “Кляй­ко­мо­ла” (апрель 1917 г., рас­пе­чат­ки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”); в Howard Phillips Lovecraft “Selected Letters”, I, Sauk City: Arkham House, 1965, p. 59, Лав­крафт оши­боч­но дати­ру­ет его 1918‑м годом. Изда­ние номе­ра “Vagrant” зна­чи­тель­но задер­жа­лось, он дол­жен был вый­ти еще в 1923 г.

Поделится
СОДЕРЖАНИЕ