Озеро кошмаров / Неизвестный переводчик
Говард Филлипс Лавкрафт
ОЗЕРО КОШМАРОВ
(The Nightmare Lake)
Написано в 1919 году
Дата перевода неизвестна
Перевод: Неизвестный
////
Тот водоём увидел я В глухом краю, где нет жилья, Где в бесприютные места Вселились смерть и пустота. Здесь только древний мрачный дух Порой, печален, нем и глух, Из медленных тягучих вод, Чумой окутанный, встаёт. Здесь раньше липкий вязкий ил Ползучих тварей полон был; И странных птиц и шум, и гам Всегда звучал по берегам. Здесь днём от солнца жгучий зной Висел над выжженной землёй, А ночью бледная луна Светила в пропасти до дна. И можно лишь в кошмарном сне Представить ужас тот на дне, Который лунные лучи Высвечивали там в ночи; Но в безднах тех видны сейчас Лишь тени бессловесных рас. Однажды я ночной порой Сидел над сонною водой; Поднялся месяц в небеса, Кривой и тонкий, как коса. И видел я среди болот Вонючих тварей хоровод, Где змеи кольцами вокруг Свивались в корчах смертных мук; И смертоносный воздух был Наполнен скопищем бацилл. А страшный месяц выше лез И звёзды спугивал с небес. И я увидел, как вода Вдруг засветилась – и тогда Передо мной открылось дно И город, что погиб давно. Церковных башен красота, Дворцовых залов пустота; И были улицы полны Богатств, что больше не нужны. Мне становилась всё видней Толпа крадущихся теней, Которые, сойдясь в орду, Приплясывая на ходу, Шли мимо брошенных могил Тропой, где смертный не ходил. И из гробов вставали те, Кто утомился в тесноте; И монстры посылали крик В кривой от смеха лунный лик. Но вот из озера вода Ушла в пещеры без следа; От обнажившейся земли Пары зловонные пошли. В открытом городе дома Накрыла монстров кутерьма. И вдруг – движеньем адских сил Открылись входы всех могил! И я не в силах повернуть Язык, чтоб описать ту жуть. Я видел бывший водоём, И город, и уродов в нём - И я молился, чтоб вода Не уходила никогда!