Неведомое / Перевод Д. Попова
Говард Филлипс Лавкрафт
НЕВЕДОМОЕ
(The Unknown)
Написано в 1923 году
Дата перевода 2011 год
Перевод Д. Попова
////
Клокочет свод - Ряба луна - Волненье вод - Песнь бурь грозна; Дик вихрь из туч - Дик вой ветров - Не светит луч Сквозь мрак паров. Блеснул луной Вдруг тьмы разлом - Бог мой! Пятно На лике том!
Примечания:
Текст стихотворения взят из письма Кларку Эштону Смиту (30 июля 1923 г., оригинал в частной коллекции), факсимиле которого было опубликовано в “Lovecraft Studies”, XXV (Fall 1991), впервые опубликовано в “Conservative”, II, 3 (Oct. 1916), под псевдонимом Элизабет Беркли (псевдоним Уинифред Вирджинии Джексон, в соавторстве с которой — а точнее, по идеям которой — Лавкрафт написал рассказы “Зеленый луг” (“The Green Meadow”, 1918) и “Ползучий хаос” (“The Crawling Chaos”, 1920)). Это стихотворение (наряду с еще одним “Сторонник мира” (“The Peace Advocate”, 1917)) было опубликовано под псевдонимом Джексон “с целью озадачить общественность [любителей], преподнеся совершенно несхожие работы под одним и тем же авторством” (письмо Г. Ф. Лавкрафта “Галламо”, 12 сентября 1923 г., распечатки “Arkham House transcripts of HPL’s letters”).
В “Отделе общественной критики” (“United Amateur”, March 1917) Лавкрафт продолжает напускать туман: “Следующая зловещая психология в стихах — «Неведомое» Элизабет Беркли. Стиль миссис Беркли менее сдержан, нежели у миссис Джордан, и живописует картину полнейшего и бесцельного ужаса, каковой в любительской прессе встречается нечасто.
Довольно затруднительно выявить достоинства столь специфичного произведения, однако мы осмелимся выразить мнение, что использование курсивного или же жирного начертания нежелательно. Автор должен уметь выделять необходимое словами, а не средствами печати.” В “Lovecraft Studies”, XXVI (Spring 1992), приводится статья Дональда Р. Барлесона “«Неведомое» Лавкрафта: почти рунический стих” (Donald R. Burleson, “Lovecraft’s ‘The Unknown’: A Sort of Runic Rhyme”. Рунический стих — короткий восьмисложный, нерифмованный стих руны, эпической песни карелов, финнов, эстонцев и других финно-угорских народов. В оригинале у Лавкрафта в четвертой строке стоит “rune”, в переводе отраженное как “песнь”).