Хэллоуин в деревне / Перевод Rovdyr
Говард Филлипс Лавкрафт
ХЭЛЛОУИН В ДЕРЕВНЕ
(Hallowe’en in a Suburb)
Написано в 1926 году
Дата перевода 2002 год
Перевод Rovdyr
////
Крыши белеют в неверном сиянии Луны,
Деревья отливают серебряным блеском;
Мимо виднеющихся в вышине труб пролетают
Вампиры и гарпии из далеких сфер.
Они машут крыльями, смеются и таращат на меня свои глаза.
Под Луной застыла деревня, полная того,
Что никогда не озарялось рассветными сумерками;
Оно пришло из прячущихся в мертвых эпохах глубин,
Где реки хаоса струятся через черные бездны
К преисподним кошмарных снов.
Холодный ветер дует меж рядов снопов
На залитых мутным светом лугах;
Он сплетается в кольца, в которых мерцают надгробные камни.
Горгульи воют на церковном кладбище
Посреди разлетающегося и опадающего урожая нив.
Никакой вздох седых чужих богов новолуний,
Взывающих из своего собственного прошлого,
Не сможет оживить этот час,
Когда призрачная сила возносит сон на космический трон
И теряется в безвестных просторах.
И вновь мой взор падает на распростершиеся долины и поля,
Которые когда-то освещались давно забытыми лунами;
Зловещий поток, безумно искрящийся в мертвенно-бледных лучах,
Вытекает из черной утробы великой могилы,
Чтобы заставить содрогнуться в страхе весь мир.
Хэллоуин оставит после себя разорение, уродство и мор,
Которые встретятся с унылым утром
Посреди возвышающихся камней и плит склепов.
Остаток дня пройдет в покойной тишине
И в печальных раздумьях, погруженных в мрачную темноту.
А затем эта тьма расколется от дикого лая лемуров,
Взметнутся ввысь кривые ржавые шпили;
Прошлое и будущее окажутся заперты
Крепкими замками ужаса и смерти
И будут разорваны псами Времени.